Прочтение иначе: дискуссия о переводе и рецепции русских авторов в Германии

В рамках дискуссии с переводчицами Марией Райер и Франциской Цверг обсудят, как переводить особенности русского разговорного языка на немецкий, сохраняя художественное значение. Темой встречи станут задачи перевода культурных реалий: от значений слов, как «шпана» и «пацан», до адаптации образов, как в романе Ерофеева, для немецкой аудитории. Также поднимут вопросы издательских предпочтений в Германии, актуальности протестной литературы и влияния переводчиков на популярность авторов.

Участники дискуссии:

  • Мария Райер — переводчица современных русских авторов, включая Оксану Васякину и Василия Гроссмана. Работает с 2013 года и сотрудничает с проектом «Zukunft MEMORIAL».
  • Франциска Цверг — переводчица Дмитрия Глуховского и Дины Рубиной, филологиня и театровед, с опытом в культурном обмене и документальном кино.

Модераторка: Мэри Мелконян, менеджерка по авторским правам издательства Ueberreuter.