В рамках дискуссии с переводчицами Марией Райер и Франциской Цверг обсудят, как переводить особенности русского разговорного языка на немецкий, сохраняя художественное значение. Темой встречи станут задачи перевода культурных реалий: от значений слов, как «шпана» и «пацан», до адаптации образов, как в романе Ерофеева, для немецкой аудитории. Также поднимут вопросы издательских предпочтений в Германии, актуальности протестной литературы и влияния переводчиков на популярность авторов.
Участники дискуссии:
Модераторка: Мэри Мелконян, менеджерка по авторским правам издательства Ueberreuter.
Here you will find an overview of all cookies used. You can give your consent to whole categories or display further information and select certain cookies.